Tuesday, 14 January 2014

The best way to become a translator worth the name is to get practice translating poorly written documents (possibly ones that are bad translations themselves). True or false?

Response from Gunnar Lahr (Mila Sprachendienste): “Definitely true. And there are an awful lot of bad translations. Last week I saw an English website of my region (the Ore Mountains). One German headline was "Das Erzgebirge, wo Sie von Räuchermännchen begrüßt werden" (those little wooden figures that "smoke"). The English version was "The Ore Mountains where you are greeted by smokers"... “